Poèmes pour un corps : Edition bilingue français-espagnol PDF

Poèmes pour un corps : Edition bilingue français-espagnol PDF

Alors qu’une apparente étude des classiques de la pensée grecque et romaine et de l’histoire naturelle guide les apocryphes, Boyle crée magistralement un athenaeum de l’imagination qui rappelle la même intelligence et l’humour mordant qui a commencé à construire Tlon, Uqbar et la bibliothèque de Babel, se délectant dans le jeu des mondes si rapprochés, fluctuant entre la pensée et le sens, le familier et l’étrange.


Se sentir beaucoup plus confiant d’enseigner une langue et de la relier à d’autres sujets. Il vit et tombe comme tous les fruits, il n’a pas seulement la lumière, il n’a pas seulement l’ombre, il s’estompe, il perd ses feuilles, il se perd dans les rues, il tombe sur la terre. Puisque la langue basque a été en contact avec le latin et ses descendants romans depuis l’époque romaine, on peut s’attendre à ce qu’il ait acquis une certaine quantité de mots empruntés à cette source.-}

Comments are closed.